真・俺のレポ
□再翻訳
1ページ/4ページ
ここで会うのは久しぶりですね。今回はYahoo!の翻訳ページで日本語を英訳し、それをまた和訳しようという企画を立ち上げました。じゃあ行ってみよー!
さて、原文はかの超人気深夜アニメ、瞬間視聴率4%を記録した「地獄少女」の決めゼリフ。
「闇に惑いし哀れな影よ。人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂。イッペン、シンデミル?」
でやってみようかと思います。で和訳したのを英訳してまた和訳するとどうなるんだろう。ワクワク。行ってみよう!
英訳↓
The shadow which I am puzzled in darkness and do it, and is poor. Be hurt and look down on a person, and I indulge in a crime and do it, and it is a soul of the work. Is it イッペン, Shin Demille?
…何やら「イッペン」が英訳されなかったことに違和感が無くもないが。とにかく。
和訳↓
私がそうである影は、暗闇で困惑しました、そして、それをしてください、そして、劣っています。怪我をして、人を見下してください、そして、私は犯罪にふけって、それをします、そして、それは仕事の魂です。それは、イッペン(むこうずねDemille)ですか?